“capacity / -ies” overal gebruikt waar capacitance bedoeld wordt. En waar “grad” staat in schema’s had degree(s) moeten staan. Opmerkelijk genoeg wordt het woord capacitor dan weer wel correct gebruikt in het hele boek. Een spellingscontrole van de tekst zal niet veel fouten detecteren, maar vaak ontbreken de juiste Engelse elektronica-termen en de grammatica is zwak. Een eenvoudige zin zoals deze:
 
...Diode D2 is designed for instantaneous  discharge of capacitor C2 when the “correct” code is dialed...
 
zou de lezer kunnen doen denken dat er een speciale diode is ontworpen voor deze schakeling. Dat is niet erg waarschijnlijk. Het lijkt er meer op dat het woord “in” of de woorden “into the circuit” ontbreken tussen “designed” en “for”. Als we naar het schema kijken, zien we dat de diode in kwestie een doodgewone 1N4004 is!

Ergens anders zag ik twee diodes, drie weerstanden en een condensator beschreven als een “chain of elements”, terwijl waarschijnlijk een “network” wordt bedoeld. Hier zien we een geval van heel formeel taalgebruik, wat niet echt fout is, maar mogelijk verwarrend werkt, omdat er geen zuivere ketenstructuur in de schakeling zit.

Ook de lay-out en de paginanummers kloppen hier en daar niet. De index aan het einde van het boek bleek fouten te bevatten bij drie van de tien termen die ik probeerde op te zoeken.

Maar als je eenmaal gewend bent aan de taalkundige eigenaardigheden van het